Científico de formación y Profesor en la Escuela Nacional Superior de Química de Paris, Michel Cassir tiene una producción literaria de veinte tres libros, uno de los cuales ha sido traducido en español en México y el otro en turco en Estambul. Nacido en 1952 en Alejandría, Egipto, pasa su juventud en el Líbano donde hace parte de la corriente novadora y rebelde de la poesía francófona. Realiza sus estudios superiores en Francia y luego enseña en la Universidad Nacional Autónoma de México durante nueve años. Vive en Paris desde hace treinta y cuatro años donde persigue una actividad sostenida en el plano de la creación y difusión de la poesía, paralelamente a sus actividades de docencia y de investigación en el campo científico. Poeta de la exigencia e integralidad de la aventura poética, Michel Cassir es tan marcado por el surrealismo europeo y latino-americano que por el universo arabo-mediterráneo. Artesano de la imagen breve y fulgurante, explora desde hace numerosos años las vías de la oralidad y de la música. Ha sido publicado en antologías y revistas poéticas en Francia, El Líbano, México, Argelia, Túnez, Italia, España, Turquía, Rumania, Córcega, Finlandia, Reino Unido y Rusia.
Recibe el “Gran Premio de la Literatura Francófona”, del Jazmín de Plata por el conjunto de su obra literaria en 2008.
Director de la Collection de poesía “Levée d’Ancre” en las ediciones L’Harmattan. Collection dirigée par
Michel Cassir & Christian Cavaillé
et fondée en 2001 par Gérard Augustin et Michel Cassir
Obra poética:
«Le sang qui monte lucide» La sangre que fluye lúcida (Ed. P.J. Oswald, Collection La poésie est contagieuse, 1976)
«Innocence comme une racine flambée» Inocencia como una raiz (Abeilles, 1977)
«Une étoile avala moi» Una estrella tragó yo (Ed. des Prouvaires, 1979)
«Il est temps d’arracher l’oreille bleue du charme» Es tiempo de arrancar la oreja azul del encanto (Ed. St-Germain-des-Prés, Collection A l’écoute des sources, 1982)
«A cause des fusées et de la mélancolie» A causa de los cohetes y de la melancolía (Ed. St-Germain-des-Prés, Collection Blanche, 1986)
«Il se peut que le rêve d’exister» Se puede que el sueño de existir (Ed. L’Harmattan, Collection Poètes des cinq continents, 1991)
«Il n’est d’ange que de parfum» No hay ángel sino del perfume (Ed. des Moires, 1995)
«Ralenti de l’éclair» El rayo a cámara lenta (Ed. L’Harmattan, Collection Poètes des cinq continents,1995)
«Enluminure de terre» (Livre d’art édité par B.G. Lafabrie, 1995)
«Atelier de sable» Taller de arena (Ed. L’Harmattan, Collection Poètes des cinq continents, 1999)
«L’infini rapproché par les cornes» Lo infinito acercado por los cuernos (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2003)
«Les distances magnétiques» Las distancias magnéticas, con Antoine Boulad (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2005)
«Creuset de souffle» Crisol de soplo, con un collage de Alvaro Benitez (Livre d’art édité par B.G. Lafabrie, 2005)
«Dieux des dieux des dieux» Dioses dioses dioses, (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2008)
«Point d’orgue» (Ed. Bilingue árabe-francés, El Saqui Books, Londres, 2012)
«Hors Temazcal»,Fuera del Temazcal (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2012)
«Beyrouth clair de ruine», (Ed. El Ayn, Beyrouth, 2012)
“La fête pregnant de vitesse l’obscur” La fiesta ganando en velocidad a lo oscuro (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2014)
«Ces langues que nous ne parlons pas» Estas lenguas que no hablamos (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2016)
«Manifeste oblique» Manifesto oblicuo (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2018)
«Lame» Filo (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2020)
«Pas tout à fait la nef des fous» No del todo nave de los locos con Christian Cavaillé (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2020)
Obra en prosa:
«Braise de galop» Brasa de galope (Ed. L’Harmattan, Collection Ecritures, 2000)
Colectivo de poesía:
«Mauvais sang» Mala sangre (Germinal, 1976)
Traducción :
Enrique Fonseca González «Ixchel», traducido del español (Nicaragua) (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2002)
Myrta Sessarego «Frôlement d’ombres» Roce de sombras, traducido del español (Argentina) (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2004)
José Angel Leyva «Exorbitant» Exorbitante, traducido del español (México) (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2020)
Presencia en antologías:
«Panorama de la poésie libanaise d’expression française» Panorama de la poesía libanesa de expresión francesa por N.A. Anhoury (Dar El Machreq, Beyrouth, 1988)
«40 poètes de la francophonie» Cuarenta poetas de la francofonia (Revue La Sape, 1990)
«Anthologie de la littérature libanaise d’expression française» Antología de la literatura libanesa de expresión francesa (L’Harmattan, 1999), (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2002)
«Anthologie poétique : calendrier de la poésie francophone 2009» Antología poética : calendario de la poesía francófona (Alhambra Publishing, 2009)
«Si Mohand U M’Hand le rebelle» Si Mohand U M’Hand el rebelde (Collection Paroles Nomades, 2010)
«Calendrier de la poésie francophone» Antología poética : calendario de la poesía francófona (Alhambra publishing, 2011)
«Mennska i myrkrinu», anthologie de poètes du Monde arabe (antología de poetas del mundo arabe) publiée en Islande à Reyjavik par Thor Stefanson (ODDUR 2014)
« The last Crusade », antología de ensayos, prosa , par J. Ny poesía. Reilly (R & R publishings (Scotland 2016)
Creación de una antología arbitraria sobre las voces mediteráneas:
«Méditerranée, ombrageuse voyance», 14 poetas (L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2003)
Puesta en música de varios de sus poemas por Paul Mattar (disco), Claudia Christiansen, Roumyana Petrova y Wassim Soubra: en Líbano, México, Bulgaria y Francia
Performancias poético-musicales y participación a varios festivales de poesía:
Más de 150 recitales de poesía y música en Francia (Paris, Nantes, Tolosa, Tarascón, El Havre, Avignon, Château-Landon, Lodève, Frontignan, Rennes, Honfleur, Dieppe), en México, Líbano, España, San Salvador, Argentina, Gran Bretaña, Nicaragua, Turquía, Italia, Bosnia-Herzegovina, Rumania, Argelia y Túnez.
Traducido al español, árabe, inglés, turco, griego, corso, islandés, rumano, italiano, bosniaco y ruso.